来源: 盟享加 发布时间:2017-09-08
纵观帝都,英语培训机构数不胜数,每家特色各有不同,在此,小编只说两点:为什么大家都知道,原版的绘本对孩子来说是高质量的学习素材?大家又为什么会采用绘本来为孩子做英语启蒙教育?
小编曾经听过这样的一则笑话,可以给大家分享一下:今天,美女同学结婚了!想当初高中时,我追了她三年,有一天她给我发了一段英文“If you never abandon,I will in life and death”给我。找一位同学翻译,他说:“你要是不离开我,我就和你同归于尽”。伤心欲绝下,从此以后我就再没有与她联系过。
直到今天,婚礼现场巨大的银幕上写着那段英文“If you never abandon,I will in life and death”。而今天我才知道那句话的意思是:“你若不离不弃,我必生死相依”。我再仔细一看。靠!这新郎就是当年给我翻译的那位同学……
这则笑话也许能给大家一点启示:是单词的含义弄错了吗?是句型句式搞错了吗?都不是。可是我们翻译的就是不正确,而且很搞笑。其实这就是不懂英语思维的后果,中式翻译导致让人哭笑不得。当我们建立了英语思维,就能够了解这些语言使用的情景,从而避免这些让人极其无奈的错误。而原版的绘本,就是在不断地英语输入中,让孩子了解英语母语国家人们的思维模式。
小A初到米国,跟一个认识没多久的歪果仁同学约了吃西餐。
菜单拿上来,大家各自点牛排。
小A对牛排还是做过些研究的——牛排几分熟只有奇数,万万不能说个偶数露怯,她打定主意要七成熟的。
所以,当服务生问她要几分熟时,她字正腔圆、充满自信地回答:
“Seventy percent.”(百分之七十)
服务员愣了一下,五秒钟后才回过神来,然后诡异地笑着说:
“OK, medium well, right”
嗯?这下轮到她愣了:“What”
这下坐对面的歪果仁同学相当善解人意地立刻接话:
“Yeah, that’s right!”
后来吃饭聊天,各自散去后,小A想起之前一幕,就去网上查了一下,当即晕倒:
人家牛排几分熟,用的是medium rare(三分)、medium(五分)、medium well(七分)、well done(全熟),想想自己带着百分号去点牛排,真是贻笑大方!
除了点餐之外,也有一些笑话是由于英汉两种语言的表达方式和思维方式不同造成的。
图书馆的一个场景:
图书管理员小姑娘走到一个留学生跟前,指着面前的几本书问:
“Do you need these books”
“No, thanks.”
“OK, so you don’t need them.”小姑娘下意识地重复了一遍。
留学生也下意识地回答:“Yes.”
于是复读机的情况出现了:
小姑娘要收书的手停在半空,又问:“Do you need these books”
“No….”
“You don’t need these books.”
“Yes…”
估计此姑娘心里一定觉得见鬼了……
小A说,还有更囧的。
刚到米国时,小A对自己的英语口语表达能力没有信心,说话总是很紧张,常常辞不达意地说错话。
有一次,学习小组讨论一个作业,小A想用画图的方式表达自己的一个观点,就想对邻座说“Please give me a sheet of paper.(请给我拿张纸)”。
然而一紧张,脱口而出的是:“Please give me a paper of sheet (shit)……”
把a sheet of paper(一张纸)说成了a paper of shit(一纸的屎)!!!
请给我一纸的屎!!!
请给我一纸的屎!!!
请给我一纸的屎!!!
顿时,学习小组的人爆笑五分钟,停都停不下来!
小A当时就想在地上找个缝钻进去……
想当年,小A托福和GMAT都接近满分,在国内被同学公认为英语高手,何曾想一到米国就闹了个大笑话。
类似这种笑话,实在是不胜枚举。
搞笑归搞笑。小编还是多说几句。为什么慧读国际提倡孩子使用原版绘本阅读来培养英语思维?就是希望他们能够从小就通过阅读原版的英文绘本,听原汁原味地道的英文,在语言能力发展阶段就潜移默化地内化出地道的英语表达。而不要再像我们这样操着一口“课本英语”,再搞出“一纸屎”来贻笑大方。
相关阅读
盟享加声明:此信息版权归属盟享加,未经盟享加书面许可,任何人不得引用、复制、转载、摘编、修改、抄袭、剽窃或以其他任何方式使用盟享加的上述内容。